lunes, 17 de noviembre de 2014

Orientaciones metodológicas

Fecha del seminario: 26/09/2014
Docente: Dra. Mercedes Fornés

En la sesión inicial del curso de formación de profesores de ELE (Módulo 1), me familiaricé por primera vez con el Marco común europeo de referencia para las lenguas o MCER.

A pesar de que ya había oído a hablar de su clasificación de niveles de lengua, de «A1» a «C2», y de que incluso había realizado mis últimos cursos de idiomas según esta escala, lo cierto es que no sabía que estos niveles nacían de este documento y desconocía por completo la gran relevancia que esta publicación ha tenido, desde su publicación en 2001, para los profesionales de la enseñanza de lenguas.

¿Que qué es exactamente el MCER? Como podemos leer en la Biblioteca del profesor de español disponible en la web del Instituto Cervantes, el MCER es, brevemente, «un documento cuyo fin es proporcionar una base común para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales y materiales de enseñanza en Europa.»*

Para más información, en la Biblioteca se puede consultar la traducción adaptada española del original (Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe, 2001).

En esta entrada, sin embargo, me gustaría dar respuesta a las preguntas planteada al final de esta primera sesión, que fueron las siguientes:

«¿Qué lenguas conoces? ¿Para qué eres capaz de usarlas? ¿Qué nivel de dominio tienes de cada una de ellas?»

Para contestar tomaré como referencia el cuadro de autoevaluación del MCER, que se puede consultar en el siguiente enlace:



 Fuente imagen: http://institutolenguasmodernas.usj.es/mcer


Catalán y castellano
 (lenguas maternas): C2 en las tres destrezas (comprender, hablar y escribir)

Inglés (primera lengua extranjera): C1 en las tres destrezas (C2 hace unos años)

Alemán (segunda lengua extranjera): C2 en todas las destrezas

A pesar de haber empezado a aprender inglés de muy pequeña y haberlo estudiado durante muchos más años que el alemán, mis experiencias y circunstancias más recientes (de los últimos seis años) han hecho que gradualmente dedicara mucho menos tiempo al inglés en favor del alemán. El alemán lo practico a diario, me gusta, tengo una relación muy fuerte y directa con la lengua, tanto por motivos personales como profesionales, y ello ha contribuido sin duda a que haya alcanzado el nivel que tengo actualmente, en detrimento del inglés, que manejo sin problemas, pero cuya relación es ahora más distante.

En cuanto al nivel de cada una de las destrezas, en clase comentamos que dentro de una misma lengua se pueden poseer diferentes niveles de comprensión, habla y escritura. Por ejemplo, a alguien se le puede dar muy bien hablar porque es muy elocuente y extrovertido, pero en cambio tiene dificultades para producir un texto escrito. En mi caso, creo que hace unos años habría dicho que mi nivel de producción oral en cualquiera de mis lenguas extranjeras era más bajo que el de las otras destrezas. Esto se debe a que había muchos factores internos que condicionaban fuertemente mi aprendizaje (vergüenza, miedo a los errores, edad…), pero si lo pienso bien, quizás estos factores internos estaban directamente relacionados con algunos factores externos, como por ejemplo los métodos de enseñanza de hace unos años, en que los errores se trataban de forma distinta. En cualquier caso, con el tiempo he superado esas reticencias y esa timidez y seguramente he desarrollado estrategias que ahora me permiten decir que mis destrezas son bastante homogéneas en los cuatro idiomas que conozco.

Por último, me gustaría añadir que esta reflexión acerca de los propios conocimientos lingüísticos y del propio proceso de aprendizaje de lenguas me permite ponerme en el lugar de mis alumnos, comprender sus actitudes y emplear las técnicas adecuadas en cada caso para acompañarles en ese proceso como me hubiera gustado que hicieran conmigo.



(*) Instituto Cervantes. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación [en línea]: Biblioteca del profesor del Centro Virtual Cervantes. <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/default.htm> [Consulta: 17 nov. 2014]

2 comentarios:

  1. Querida Anna,
    Has hecho una perfecta introducción a la actividad que se os pedía. También has contestado muy bien a las preguntas sobre las lenguas que hablas y el nivel de dominio que tienes en cada una de ellas. Respecto a la justificación del nivel de dominio, quizás podrías haber usado más descriptores de los que aparecen en la plantilla de autoevaluación, ello te habría permitido hacer un análisis más detallado de la competencia en cada destreza.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Mercedes:
      ¡Muchas gracias por tus comentarios! Respecto a la justificación del nivel de dominio, tienes razón, yo también había pensado en citar el cuadro de autoevaluación, pero luego no lo hice porque como ya había incluido el enlace a la tabla, me pareció que podría ser repetitivo. Ahora dándole otra vuelta, creo que sí podría haber incluido más descriptores junto con ejemplo concretos y así seguramente no me hubiera parecido tan repetitivo. ¡Lo tendré en cuenta!
      Saludos,
      Anna

      Eliminar