miércoles, 19 de noviembre de 2014

Destrezas interpretativas

Fecha del seminario: 10/10/2014
Docente: Juan Luis Mielgo

De las destrezas productivas en la primera sesión del curso, pasamos a las destrezas receptivas o interpretativas. Son las que tradicionalmente se clasificaban como destrezas «pasivas» y comprenden la comprensión auditiva (escuchar) y la comprensión lectora (leer).

La reflexión lanzada en esta ocasión fue la siguiente:

«¿Qué semejanzas y diferencias hay entre las actividades de interpretación de textos orales y escritos que hacemos en nuestra lengua materna y las que hacemos en una lengua extranjera? ¿Cómo se refleja esto en el aula?»




Fuente imagen: http://mariayohanarodriguez.blogspot.de/2013/05/la-comprension-narrativa-en-preescolar.html

Considero que hay muchas similitudes entre las actividades de lectura y escucha que realizamos en cualquier idioma, ya sea materno o extranjero, por las siguientes razones:

· El objetivo
En todas las lenguas escuchamos y leemos por los mismos motivos: para relajarnos, para informarnos (total o parcialmente), para reaccionar e incluso para mejorar nuestro nivel de lengua, y esto no excluye a la lengua materna.

· La tipología
Comprobar una predicción, ordenar fragmentos, relacionar con imágenes, dar algún tipo de respuesta física, resumir, localizar una información concreta, contestar preguntas, rellenar huecos, poner títulos y dibujar. Todas estas actividades las realizamos con frecuencia también en nuestra lengua materna: en la universidad, en el trabajo, al buscar trabajo, al practicar nuestras aficiones. Por eso precisamente se consideran actividades reales (
«realismo psicológico») y significativas cuando las llevamos al aula, porque coinciden con las necesidades, en este caso, de interpretación que tenemos o tendremos en el futuro. Estas necesidades nacen del vacío de información y de la motivación, tanto en la vida real como en el aula.

· El desarrollo de estrategias
Se produce en ambas lenguas cuando interpretamos un texto oral o escrito. En nuestra lengua materna tampoco lo sabemos todo y nos ayudamos de todo lo que somos y lo que sabemos (más allá de los conocimientos lingüísticos) para salvar esa falta de conocimiento con las competencias y los recursos disponibles.


Sin embargo, en referencia a este último punto, cabe mencionar que esta falta de conocimiento es más habitual en la lengua extranjera y por lo tanto el hecho de desarrollar estrategias en este idioma adquiere una especial relevancia en el aprendizaje. Esto probablemente se pueda considerar una diferencia a la hora de interpretar textos en un idioma u otro.

Otra disimilitud en la interpretación de textos en una lengua u otra es la atención a la forma por oposición al significado, que es mucho más frecuente en el aula de español con el objetivo de comprender y asentar los contenidos gramaticales, aunque también para poner de relieve aspectos prosódicos (fonética, elementos suprasegmentales), cosa que no hacemos en la lengua materna porque los conocemos casi sin ser conscientes de ello.


En resumen, creo que, a grandes rasgos, existen muchas semejanzas y menos diferencias a la hora de escuchar o leer un texto en un idioma materno y en uno extranjero, al menos, desde un enfoque comunicativo del proceso de enseñanza/aprendizaje. Que sea así pone de manifiesto que las actividades realizadas en el aula cumplen  con las características que identificamos con el enfoque comunicativo: realismo psicológico, vacío de información y significación de la tarea.

2 comentarios:

  1. Hola, Anna:
    Creo que has captado muy bien las ideas desarrolladas en el seminario. No tengo nada que añadir.
    Ánimo con lo que queda de curso!
    Saludos,
    Juan Luis

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Juan Luis:
      Muchas gracias por tu comentario y por la sesión de destrezas interpretativas. La verdad es que la combinación que preparaste para el seminario entre teoría y práctica me ayudó mucho a entender los conceptos rápidamente, y creo que a los compañeros también.
      ¡Un saludo!
      Anna

      Eliminar